「メリットもデメリットもあるよね」って英語でどう言う?

なんでしょう、歳なんでしょうか?育児の疲れが溜まってきたのでしょうか?ここ数日ものすごく疲れ果ててます(´-ω-`)特別忙しいっていうわけでもなく、いつもの毎日なんですけどね~。多分、今日こそ早く寝るぞ!と思いつつ、毎日早く寝ないからいけないんですよね。わかっているんですけどね(*´з`)さて、今日はFuller Houseを見ていたら、あるイディオムが出てきました。これ、私もクマさんに教えてもらったんですよね!

スポンサーリンク
leclarge

「メリットもデメリットもあるよね」

scales-303388_1280

または「いいところも悪いところもあるよね」とか「良し悪しあるよね」とか「賛否両論あるよね」とか。日本語だとサラッと会話の中で言ったりしますが、英語では何て言うか知ってますか?私は前述の通り、知りませんでした。

There are pros and cons.

(ex)There are pros and cons for owning a car in Halifax.

「ハリファックスで車を持つのは賛否両論あるよね」

(ex)What are the pros and cons to use a soother?

「おしゃぶり使うことのメリット・デメリットって何?」

“pros”が「いいこと、メリット」を指し、”cons”が「悪いこと、デメリット」を指しています。”pros and cons“と複数系なので、文章を作る時は動詞の部分に気を付けましょう!それと、例文2を見ると、”the pro and cons”となっています。クマさんいわく、”pro”と”con”の両方に”the”を付けるとやぼったいからつけないそうです(笑)でも、これはクマさんだけが言っているのではなく、実際調べたらこういう形で使われていました。←教えてもらったのに調べた(笑) クマさんが言った理由があっているかどうかはわかりませんが、とにかく”the”は最初に1つだけ付くようです。

ちなみに、例文2は実際に私がクマさんからこのイディオムを教えてもらった時に話していた話題から来ています。うちはおサルにおしゃぶりを使っていますが、賛否両論あるから使うべきか使わないべきか迷って、いろいろ話している中でこのイディオムを教えてもらいました。例文の中で「おしゃぶり」は”soother(スーザー)”となっていますが、辞書で「おしゃぶり」と引くと”percifier(パーシファイアー)”が出てきます。クマさんと私の日常会話ではは”soother”を使っていますが、病院に行くとドクターから”Are you using a percifier?”など”percifier”の方を使っていました。ワーホリや留学に来て「おしゃぶり」って言う機会はそんなにないと思いますが、ついでの参考までに♡笑

まとめ

“soother””percifire”はともかく”pros and cons”は日常会話で使いやすいと思います。ぜひ使ってみてください。英語は使えば使うほど自分のものになります。私は忘れっぽいので使う前に忘れてしまいます。やっぱり歳なんでしょうか(´-ω-`)いや、昔から忘れっぽかったので歳どうこうではなさそうです・・・。最近、日本人の友達の輪が広がって日本人とばかり遊んでいる上に、ラインで毎日妹とやりとり。もちろんクマさんとは英語で会話するので英語も使いますが、日本語使いすぎて英語があやしくなってきました・・・。Fuller House観て英語を聞くようにしようと思います!英語に自信がない方も大丈夫です!私も自信がないのに、国際結婚して頑張っています。みんなで頑張りましょう\(^o^)/


ランキングに参加しています。ポチッとお願いします!

スポンサーリンク
leclarge

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
leclarge